Cómo empecé en el mundo de la traducción audiovisual

ForoFreelance Temas Trabajo Cómo empecé en el mundo de la traducción audiovisual

Viendo 7 publicaciones - del 1 al 7 (de un total de 7)
  • Autor
    Posts
  • #3029 Respuesta

    Carmorán
    Moderador
    @carmoran

    Bueno, pues aquí os dejo el último post que he redactado acerca del mundo freelance. Puede que algunas cosas de las que digo, le sirvan a alguien de ayuda.

    El primer trabajo remunerado que conseguí fue como traductora freelance, concretamente como traductora audiovisual. Para los que no sepáis lo que significa, consiste en subtitular al español las series, películas, documentales, etc… que soléis ver en versión original, y aunque en España siempre se ha llevado mucho ver este tipo de materiales doblados, cada vez se está poniendo más de moda la opción de subtitulado. Tengo que decir que a veces no solo es traducción, sino que también puede ser transcripción de audios en español adaptando el texto para personas sordas, por ejemplo. A lo que iba, en realidad nunca me había visto a mí misma trabajando en esto, entre otras cosas, porque mi interés por la subtitulación empezó siendo un hobby para aprender. Explicándome mejor, hace unos años mi nivel de inglés en cuanto a audición y escritura no era el mejor del mundo, y decidí que sería una buena manera de practicar tratando de crear subtítulos de películas en inglés, poniendo mucha atención en lo que decían y luego transcribiendo en inglés, porque al principio no traducía al español. Así mejoré la escritura y la audición. Me llevó mi tiempo, pero aprendí vocabulario nuevo, y hasta me llegué a saber de memoria algunos diálogos de tanto que los repetía.

    Poco a poco esa afición fue convirtiéndose en algo más serio para mí cuando por fin me animé a mandar mi CV a una empresa de subtitulación estadounidense, donde para mi gran alegría pasé a formar parte del equipo de traductores españoles, y por fin pude decir algo ante la famosa frase “¿y en qué trabajas?”. Como decía antes, no es un trabajo con el que yo soñara de pequeña; sí, de esos planes de trabajo que todos los niños tenemos antes de tiempo, que van desde ser veterinarios hasta ser astronautas. Al final la mayoría de personas acaba trabajando de lo que menos espera, y en mi caso, he acabado trabajando de algo que empezó siendo casi un simple hobby, y hoy tengo la suerte de decir que estoy ganando dinero con ello. Con esto os puedo decir dos cosas: una, es que si sabéis dónde buscar, si sabéis moveros, y sobre todo si sabéis insistir y usar el ingenio, podéis acabar trabajando incluso de vuestro propio hobby, algo que para mucha gente es la panacea; y dos, hay que tener mucho cuidado con los planes a largo plazo, y en este sentido me voy a explayar.

    Antes os dije que en realidad muy poca gente acaba trabajando de lo que siempre soñó de niño, porque siempre se interponen otras cosas por el medio. A veces esto es inevitable porque la vida en sí no es estable, y tampoco tiene porque ser malo siempre y cuando esa decisión sea única y exclusivamente vuestra. Hay que recalcar esto porque veo que mucha gente ve como un fracaso pensar que va a trabajar de una cosa y al final acaba en otra. Yo cuando era estudiante también me veía trabajando algún día en la ONU (lo mío siempre fue la modestia) y al final se cruzó en mi camino el trabajo freelance. ¿Y qué? Simplemente vi en esto una buena oportunidad, y además haciendo algo que me gustaba. Suerte de mí que supe tener la mente abierta y no obcecarme con un único objetivo en mente. A algunos esto les puede parecer una visión muy conformista, pero yo creo que no tiene nada que ver, porque el conformismo es esa actitud que se toma cuando se escoge el camino que sea, aunque no te guste, porque simplemente se piensa que no va a haber nada mejor que eso. Funciona un poco como con la política, que se acaba escogiendo siempre lo mismo no por apetencia o por afinidad con unas ideas u otras, sino porque tendemos a creer que no puede existir nada mejor que las opciones que ya tenemos.
    Y para finalizar este artículo de freelance-reflexión, (no sé por qué cada vez que hablo del freelance se convierte en una reflexión social) os diré una de mis frases favoritas a tener en cuenta, y es que no es importante cómo se empieza, sino cómo se acaba.

    Cómo empecé en el mundo de la traducción audiovisual

    • Tema Editado hace 5 meses por  Javier.
    #3038 Respuesta

    Laura
    Colaborador
    @laura

    Suerte de mí que supe tener la mente abierta y no obcecarme con un único objetivo en mente.

    Una frase para el recuerdo.

    Pd:Buen tema

    Abrazos

    #3040 Respuesta

    josse
    Colaborador
    @josse

    Genial texto Carmoran…

    Gracias por compartirlo!

     

    #3049 Respuesta

    Martina
    Colaborador
    @martina

    ¡La vida es una aventura!

    Muy buen tema, no sabes cuanto la gente como yo necesita leer experiencias como esta, creo que no esta demás leer ente tipo de información, así espero que leyendo esto personas se motiven como yo lo hago.

    Una pregunta ¿Cuándo enviaste tu CV a EEUU tuviste viajar a trabajar allá? ó ¿Trabajaste desde España?

    #3052 Respuesta

    Carmorán
    Moderador
    @carmoran

    Antes que nada, muchas gracias a todos por los comentarios. Me alegra mucho saber que este artículo puede ayudar a alguien si se encuentra indeciso respecto a este punto en su vida.

    @martina te comento, la plataforma donde trabajo es para traductores freelance que puedan trabajar a distancia, así que en ningún momento tuve que ir a vivir a EEUU específicamente. Hay otras plataformas que sí necesitan a gente para trabajar en el mismo sitio, pero prácticamente son minoría, porque para trabajar como traductor audiovisual la presencia física es lo de menos, lo que se requiere en algunos casos es que descargues el software que usa la empresa en cuestión para crear los subtítulos y listo, trabajas desde casa.

    #3056 Respuesta

    Macguti
    Colaborador
    @macguti

    Gran aporte @carmoran.

    Un detalle a mi parecer tienes un error “formar parte del equipo de traductores españoles, y por fin pude pude decir algo”… creo que es un solo “pude”.

    Saludos

    #3058 Respuesta

    Carmorán
    Moderador
    @carmoran

    ¡Cierto @macguti! Gracias por el aviso, ya está corregido.

Viendo 7 publicaciones - del 1 al 7 (de un total de 7)
Respuesta a: Cómo empecé en el mundo de la traducción audiovisual
Tu información: